Search

venicebyvenice

Making your journey easier

Tag

venicebyvenice

November newsletter

Dear All,

For the whole month, here in Venice and in Italy, all the museums and art galleries are closed due to Coronavirus pandemic. We all hope to resume our business as soon as possible. We can still have a walk and enjoy the city, stroll along the calli and explore hidden corners, until the museums reopen again.

Cari Tutti

Per tutto il mese, qui a Venezia e in Italia, tutti i musei e le gallerie sono chiuse per la pandemia del Coronavirus. Speriamo tutti di riprendere le nostre attività prima possibile. Possiamo ancora fare una passeggiata e godere della città, passeggiare tra le calli ed esplorare angoli nascosti, fino a che i musei riaprano ancora.

For any other info you can contact me on Facebook, Instagram, here directly on the blog or via email cbvenicebyvenice@gmail.com

Per qualsiasi altra informazione mi potete contattare su Facebook, Instagram, qui direttamente sul blog o via email cbvenicebyvenice@gmail.com

A big hug to you All!

Un grande abbraccio a tutti voi!

The stone that speaks | La pietra che parla

Tintoretto’s House | Casa del Tintoretto | Cannaregio 1881

In the Cannaregio district, you can see a Latin inscription saying this:

Passer-by, do not ignore the ancient house of Jacopo Robusti, known as Tintoretto. From here countless paintings, masterly made by his paintbrush and his fine brain, were sent everywhere in order to be admired publicly and privately.

You would be happy to know that, thanks to the zeal of the actual landlord.

1842

Nel sestiere di Cannaregio, si può vedere questa iscrizione latina che dice:

Non ignorare, viandante, l’antica casa di Jacopo Robusti, detto il Tintoretto. Di qui per ogni dove si diffusero innumerevoli dipinti, mirabili pubblicamente e privatamente, realizzati magistralmente con fine ingegno dal suo pennello. Ti farà piacere saperlo grazie alla solerzia dell’attuale proprietario.

1842

What are you waiting for? Che aspettate?

Info cbvenicebyvenice@gmail.com

Venetian recollections | Diego Valeri

Here everything becomes a painting, everything turns into a painting. As there is nothing we can do against this sky, this water, this air, that mysteriously turn bricks and stones and geometries into pure colour and pictorial value. This city’s intimate essence, its very structure is made of paint. Who wants to have a real proof of this has to consider that here the genius loci has found a real expression and a final accomplishment in the painters’ works, here and only here.

Diego Valeri, A sentimental guide to Venice

SoundCloud versione italiana

La pietra che parla | The stone that speaks

Venezia, Campo San Maurizio ©venicebyvenice

 

Giorgio Baffo era un nobile veneziano, membro della Quarantia Criminale. Amava comporre versi erotici che declamava durante le feste. Censurato fino all’800. Venne particolarmente apprezzato da Federico Berchet e Guillaume Apollinaire.

Amico di Giacomo Casanova, e sostenitore della famiglia Grimani.

Tra i vari annedoti si racconta che un giorno la madre di Casanova, l’attrice Zanetta Farussi, andò a trovare il figlio a casa del Baffo e a stento lo riconobbe, con addosso la parrucca bionda. A cena un ospite inglese discutendo delle differenze grammaticali tra latino e inglese chiese perché in latino cunnus (vagina) fosse un nome maschile e mentula (penis) fosse femminile.

Il giovane Casanova rispose subito:

Perché lo schiavo prende il nome dal suo padrone.

A tradurre dal latino fu Giorgio Baffo…

§

 

Giorgio Baffo was a Venetian nobleman, member of the Quarantia Criminal. He loved writing erotic poetry that he read at parties. Censored until the XIXth century. He was particularly loved by Federico Berchet and Guillaume Apollinaire.

Casanova’s friend and supporter of the Grimani’s family.

Among various anedoctes on his life, it is told that one day, Casanova’s mother, the actress Zanetta Farussi went to see her son at Baffo’s residence and she could hardly recognize him wearing a blond wig. At dinner, while discussing the grammatical difference between English and Latin, an English guest asked why cunnus (vagina) was a masculine noun and mentula (penis) was feminine.

The young Casanova promptly replied:

It is because the slave takes his name from his master.


Giorgio Baffo translated from Latin…

———————————————————–

Volete seguire un tour su Casanova?


Would you like to follow a tour on Casanova?

Info at cbvenicebyvenice@gmail.com

← Back

Thank you for your response. ✨

 

 

 

 

 

 

 

 

Venice & the northern islands of the Venetian lagoon

Cœlum, non animum mutant, qui trans mare currunt.
Strenua nos exercet inertia, navibus atque
Quadrigis petimus bene vivere; quod petis hic est.

Those who cross the sea change their sky, not their mind. A busy idleness possesses them, they seek a happy life, with ships and carriages: the object of their search is present with them.
Horace, Epistles, I. 11. 27.

This is not an ordinary tour but a truly enjoyable Journey, highly recommended. You will explore the northern islands of the Venetian lagoon, admire the island-scape, discover suggestive places and relax in the multi-coloured Burano.

What are you waiting for?

§

For more info, please do not hesitate to contact me via email here on the website, cbvenicebyvenice@gmail.com

Powered by WordPress.com.

Up ↑