Search

venicebyvenice

Making your journey easier

Tag

Thestonethatspeaks

The stone that speaks | La pietra che parla

Tintoretto’s House | Casa del Tintoretto | Cannaregio 1881

In the Cannaregio district, you can see a Latin inscription saying this:

Passer-by, do not ignore the ancient house of Jacopo Robusti, known as Tintoretto. From here countless paintings, masterly made by his paintbrush and his fine brain, were sent everywhere in order to be admired publicly and privately.

You would be happy to know that, thanks to the zeal of the actual landlord.

1842

Nel sestiere di Cannaregio, si può vedere questa iscrizione latina che dice:

Non ignorare, viandante, l’antica casa di Jacopo Robusti, detto il Tintoretto. Di qui per ogni dove si diffusero innumerevoli dipinti, mirabili pubblicamente e privatamente, realizzati magistralmente con fine ingegno dal suo pennello. Ti farà piacere saperlo grazie alla solerzia dell’attuale proprietario.

1842

What are you waiting for? Che aspettate?

Info cbvenicebyvenice@gmail.com

La pietra che parla | The stone that speaks

Venezia, Campo San Maurizio ©venicebyvenice

 

Giorgio Baffo era un nobile veneziano, membro della Quarantia Criminale. Amava comporre versi erotici che declamava durante le feste. Censurato fino all’800. Venne particolarmente apprezzato da Federico Berchet e Guillaume Apollinaire.

Amico di Giacomo Casanova, e sostenitore della famiglia Grimani.

Tra i vari annedoti si racconta che un giorno la madre di Casanova, l’attrice Zanetta Farussi, andò a trovare il figlio a casa del Baffo e a stento lo riconobbe, con addosso la parrucca bionda. A cena un ospite inglese discutendo delle differenze grammaticali tra latino e inglese chiese perché in latino cunnus (vagina) fosse un nome maschile e mentula (penis) fosse femminile.

Il giovane Casanova rispose subito:

Perché lo schiavo prende il nome dal suo padrone.

A tradurre dal latino fu Giorgio Baffo…

§

 

Giorgio Baffo was a Venetian nobleman, member of the Quarantia Criminal. He loved writing erotic poetry that he read at parties. Censored until the XIXth century. He was particularly loved by Federico Berchet and Guillaume Apollinaire.

Casanova’s friend and supporter of the Grimani’s family.

Among various anedoctes on his life, it is told that one day, Casanova’s mother, the actress Zanetta Farussi went to see her son at Baffo’s residence and she could hardly recognize him wearing a blond wig. At dinner, while discussing the grammatical difference between English and Latin, an English guest asked why cunnus (vagina) was a masculine noun and mentula (penis) was feminine.

The young Casanova promptly replied:

It is because the slave takes his name from his master.


Giorgio Baffo translated from Latin…

———————————————————–

Volete seguire un tour su Casanova?


Would you like to follow a tour on Casanova?

Info at cbvenicebyvenice@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

Powered by WordPress.com.

Up ↑